Литературная норма обязательна для устной и письменной речи и зависит от условий, в которых осуществляется речь. Норма не подразделяет средства языка на хорошие или плохие. Она указывает на целесообразность употребления их в общении. Источники языковых норм – произведения классической литературы, общепринятое современное употребление языка, научные исследования.
Читайте также
«Состоя, конешно, на платформе, сообщаю, что квартира № 10 подозрительна в смысле самогона. А в кухне ихняя собачонка, системы пудель, набрасывается на потребителя и рвет ноги. Эта пудель, холера ей в бок, и мене ухватила за ноги». Это письмо героя рассказа М. Зощенко является показателем смешения различных стилей – официально-делового, научного, разговорно-бытового. В результате официальная бумага вызывает смех.
Радость общения на русском языке
Лексические нормы требуют лексической сочетаемости, т. е. слова в предложении должны подбираться с учетом их смысловой сочетаемости, например нельзя сказать: увеличение уровня (он может повышаться или понижаться); одолжить у кого-то денег (одолжить – дать в долг).
В сравнении с прочими языковыми уровнями, морфологию относительно проще унифицировать. Изменение грамматических норм современного русского языка связано с историческими событиями, а также вызвано влиянием различных внутрисистемных факторов, таких как противоречие формы и содержания языковых элементов, влияние со стороны грамматических аналогий. Для представленной нормы характерной является зависимость от подбора словоформы из конструкций.
Слово «абитуриент» относительно недавно закрепилось в своем новом значении как человек, который поступает в вуз. Это освободило нас от потребности каждый раз использовать описательное выражение. Однако «абитуриент» ранее имел другое значение: «человек, который оканчивает среднюю школу». Для языка оно не было жизненно важным, ведь в словарном запасе до того было другое обозначение представленного понятия – «выпускник».
Синтаксис
Как уже отмечалось ранее, нормы словоупотребления формируют правильность выбора слова и уместность его использования в общепринятом значении и сочетании. Его освоение может быть сопровождено с некими трудностями. В определенной степени это обуславливается неоднозначными оценками касательно приемлемости определенного слова и правильности его использования в конкретном значении. Это связано с мировоззрением обучающегося человека, уровнем его культуры, образования, а также с освоением литературных традиций. Однако существуют и более значительные объективные причины, которые могут усложнить выбор слова. Они объясняются такими явлениями, как разнообразие значений, синонимия, а также существование паронимов.
- исследование вопроса определения и формирования стандартов литературной речи;
- изучение развития русской речи в практике в сравнении с нормами теории;
- урегулирование норм и правил, их дальнейшее развитие, в случае, если теория и практика не сходятся. Под кодификацией, в основном, считают процесс, когда проходит регистрация норм в определенных сферах, а также она употребляется в более узком кругу, нежели нормализация, или как её еще называют стандартизация.
Под стандартизацией представляют выбор из вариантов одного, наиболее подходящего. Находит она свое проявление в кодификации – она официально принята и представляется в виде правил в книгах, информация в которых упорядочена c помощью разбивки на небольшие статьи, отсортированные по названию или тематике, или других книгах грамматической тематики. Можно определить конечное значение термину «кодификация» — отсортированный свод правил, приводящий варианты в систему, тем самым официально их нормирует.
Понятие культуры речи.
Часто люди относятся предвзято к словам, которые приходят в русский язык. И это нормально, ведь у каждого есть свое мнение на счет новообразования слов и дальнейшей судьбы системы русского языка. В науке даже возник такой термин как «антинормализаторство», который свидетельствует об опровергании стандартизации и кодификации слов. Данный термин и его существование обосновывается тем, что русский язык, по мнению последователей антинормализаторства, должен развиваться стихийно, без участия кого-либо и других процессов. Писатель А. Югов, например, предложил теорию о том, что «русский язык сам собой правит», он не нуждается в нормах и нормативных словарях.
С этим словом вообще всё сложно. В словаре Российской академии наук под редакцией В. В. Лопатина зафиксировано название с прописной буквы — Интернет. В Академическом орфографическом словаре, доступном на портале «Грамота.ру», допускается написание и с прописной, и со строчной буквы. Расхождение объясняется тем, что некоторые источники рассматривают слово как имя собственное. Другие же считают, что интернет настолько плотно вошёл в повседневную жизнь, что уже стал нарицательным словом. В общем, пишите как ближе сердцу — не ошибётесь. Главное, чтобы не «интЫрнет».
А среднего рода кофе стал с 2009 года с выходом приказа № 195 Минобразования и науки РФ. Можете не гуглить текст приказа — там нет ничего про кофе. В документе представлен список словарей, в которых закреплены актуальные нормы русского языка. И в этих словарях слово «кофе» официально относится к двум родам — мужскому и среднему. Так что можно смело говорить и «один кофе», и «одно кофе». Впрочем, предпочтение всё равно отдаётся классической «мужской» форме.
Блогер с одной «г»
Буква «э» редко встречается в исконно русских словах — она у нас иностранка. Для большинства заимствованных слов (эклер, дуэль, фаэтон) действует правило «как слышим, так и пишем». Но для слова «карате» лингвисты сделали исключение и закрепили написание через «е». В этом можно убедиться, заглянув в Академический орфографический словарь Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН (доступен на сайте «Грамота.ру»).
2. Степень употребительности рассматриваемого явления. Все же стоит иметь в виду, что значительный уровень употребительности соответствующего языкового варианта (в качестве основополагающего признака при определении литературно-языковой нормы), как правило, характеризует и определенные речевые ошибки. К примеру, в разговорной речи определение языковой нормы сводится к тому, что это «часто встречающееся».
Отличительные особенности рассматриваемого понятия
Литературно-языковая норма – это противоречивое и сложное явление. Существуют различные трактовки данного понятия в лингвистической литературе современной эпохи. Главная трудность определения — наличие взаимоисключающих признаков.
Литературный язык и языковая норма
Итак, орфоэпия указывает на должное произношение определенных звуков в соответствующих фонетических положениях и в сочетаниях с иными звуками, и даже в некоторых грамматических группах слов и формах либо в отдельных словах при условии того, что они имеют свои собственные произносительные особенности.
- Можешь не сомневаться: он обязательно всё донесёт.
- Результаты анализа крови у детей из Брагина и Минска были отличные.
- Учитель просмотрел некоторые ошибки в сочинениях трёх учеников.
- В документах допускаются различные ошибки.
- Мы внимательно прослушали рекомен- дации врача.
- Вследствие многочисленных просьб радиослушателей повторяем передачу, вышедшую в эфир на прошлой неделе.
- Уважаемые жильцы! Ввиду предстоящего завтра, 12 июня, ремонта водопровода просим вас запастись водой заблаговременно.
- Вследствие отсутствия состава преступления дело было закрыто.
Предварительный просмотр:
7. Прочитайте два изменённых диалога из романа И. С. Тургенева «Отцы и дети», в которых вместо всех глаголов речи употреблено слово сказать. Попробуйте восстановить авторский текст, заменив, где необходимо, данное слово синонимами.
1. Вот мы и дома, — сказал Николай Петрович. — Главное, надо теперь поужинать и отдохнуть.
Однако ещё в первой половине ХХ века использовались «Сплетенье линий, лепет пятен, мельканье брачущихся пар» три формы: «бра́чащиеся», «брачу́ющиеся» и «бра́чущиеся». Последняя давно перестала употребляться. С 1956 года нормой считалась только первая. Но вариант «брачующиеся» оказался очень живучим, в разговорной речи он преобладал, поэтому с 1990‑х годов появился в словарях.
Если вы захотите узнать, когда заканчивается чей‑то рабочий день, то, наверное, спросите: «До скольки́ вы работаете?» Однако такая форма считается неправильной. У слова «сколько» в русском литературном языке нет формы «скольки». В родительном падеже оно звучит так: ско́льких (с ударением на первый слог).
3. По приезде
«Я живу в Останкине», «Он приехал из Переделкина» — это совершенно правильные выражения. Исторически топонимы славянского происхождения, заканчивающиеся на «-ово», «-ево», «-ино», склоняются. Вспомним знакомое каждому «Бородино» Михаила Юрьевича Лермонтова: